Kamus al-Khalil

Bahagian pertama yang bermula dari kiri ke kanan adalah kamus pendidikan Melayu-Arab dwi bahasa yang rapi dan sudah disemak. Entri bahagian ini sudah semestinya menggunakan bahasa Melayu manakala huraian maksudnya menggunakan bahasa Arab. Ia mengandungi lebih 10,000 entri dan sub entri yang relevan...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Dollah, Nafi@Hanafi
Format: Book
Language:English
Published: Al-Ameen Serve Holdings Sdn. Bhd. 2015
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/48100/
http://irep.iium.edu.my/48100/
http://irep.iium.edu.my/48100/10/CV_BOOK_DICTIONARY_KKEP_COVER_001.pdf
id iium-48100
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution International Islamic University Malaysia
building IIUM Repository
collection Online Access
language English
topic P Philology. Linguistics
spellingShingle P Philology. Linguistics
Dollah, Nafi@Hanafi
Kamus al-Khalil
description Bahagian pertama yang bermula dari kiri ke kanan adalah kamus pendidikan Melayu-Arab dwi bahasa yang rapi dan sudah disemak. Entri bahagian ini sudah semestinya menggunakan bahasa Melayu manakala huraian maksudnya menggunakan bahasa Arab. Ia mengandungi lebih 10,000 entri dan sub entri yang relevan dan sentiasa mengambil kira konteks ayat. Kamus Bahagian pertama ini dilengkapi dengan contoh ayat dalam bahasa Melayu yang banyak digunakan oleh pelajar. Contoh-contoh ayat ini dilabelkan dalam bentuk berhuruf tebal (bold) untuk memudahkan pembaca. Contoh -contoh ayat berbahasa Melayu pula, sentiasa diterjemahkan ke dalam ayat bahasa Arab yang tepat dan lengkap. Manakala contoh-contoh ayat terjemahan dalam bahasa Arab bermula dengan perkataan (مِثْلُ-). Entri- Pengkaji memilih entri “Melayu-Arab” berdasarkan dua perkara: iaitu pertamanya memilih perkataan-perkataan terpenting dalam bahasa Melayu dan bahasa Arab, berdasarkan perkataan yang banyak digunakan oleh pelajar atau masyarakat. Perkataan- perkataan lama dan jarang digunakan telah digugurkan daripada entri. Ejaan entri Melayu berpandukan ejaan terkini Dewan Bahasa dan Pustaka. Perkataan Arab disemak mengikut bentuk wazan dengan teliti dan mengikut panduan ilmu Soraf. Ejaan bahasa Arab dari segi baris dan huruf disemak dan disusun dengan rapi berdasarkan ejaan terkini kamus Arab eka bahasa. Manakala ayat-ayat Arab disepadankan di antara kaedah ilmu Nahu dengan penggunaan semasa. Penulis juga mencatat dengan jelas kata Jamak, kata Jamak Taksir dan sinonim/muradif kepada perkataan Arab. Perkataan Arab pula ditandakan dengan baris-baris secara teliti dan cermat berdasarkan pengunaan terkini kamus Arab eka bahasa. Metod- Metodologi penyusunan bahagian (Melayu-Arab) ini adalah mengikut kaedah “sistem abjad”, iaitu satu cara yang mudah, diketahui ramai dan digunakan oleh mana- mana perkamusan hari ini. Ia disusun mengikut “sistem abjad” dengan mencari perkataan asal terlebih dahulu. Para pengguna hendaklah mencari kata dasar sesuatu perkataan untuk mengetahui padanannya dalam bahasa Arab Huraian makna- Pengarang mengambil berat aspek makna perkataan dan contoh-contoh ayat dalam bentuk lazim dan Mutaaddi sebab ia memberi kesan kepada kesahihan bentuk ayat, samada lazim, melampau, aktif, pasif, ayat namaan atau ayat kerjaan. Penggunaan kata kerja Melayu yang mengandungi elemen makna lazim (transitif) dan melampau (tak transitif) amat dititikberatkan. Justeru itu terjemahan Bahasa Melayu ke dalam bahasa Arab dilakukan secara tepat dengan mengambil kira elemen transitif dan tak transitif. Begitu juga penulis mencatat dengan jelas makna kata Jamak, kata Jamak Taksir, makna kata sinonim/muradif, makna penggunaan frasa, makna istilah dan aspek makna mengikut konteks ayat kepada perkataan Arab. Kamus Pelajar al-Khalil (KPK) Bahagian Kedua ini yang bermula dari kiri ke kanan pula, merupakan kamus (Arab-Melayu) yang lengkap. Entri bahagian ini sudah semestinya menggunakan bahasa Arab manakala huraian maksudnya menggunakan bahasa Melayu. Kamus ini berusaha merujuk kepada sumber perkamusan yang pelbagai, sama ada kamus Arab-Arab, Arab-Melayu atau Arab –English, lama dan kontemporari ketika cuba memberikan makna-makna dan huraian-huraian yang lebih tepat. Kami telah berusaha menyemak kandungan bahan kamus berkali-kali satu kalimat demi satu kalimat dengan penuh teliti dan kritis. Pengarang telah memperuntukan masa dan tenaga yang optimum demi mencapai hasil ke tahap ini. Lantaran itu ia mengandungi lebih 30,000 entri dan sub entri yang relevan, lebih 5,000 entri kata dasar Mujarrad yang lengkap dengan tasrif dan entri kata berimbuhan Maziid yang penting dan lengkap dengan tasrif, serta prihatin dengan konteks ayat. Penulis amat percaya bahawa usaha peningkatan dan perelevanan kamus perlu diusahakan secara berterusan, berpandukan metod kajian sistematik yang tuntas dan usaha ikhlas yang menghasilkan senarai entri yang lengkap dan sahih.
format Book
author Dollah, Nafi@Hanafi
author_facet Dollah, Nafi@Hanafi
author_sort Dollah, Nafi@Hanafi
title Kamus al-Khalil
title_short Kamus al-Khalil
title_full Kamus al-Khalil
title_fullStr Kamus al-Khalil
title_full_unstemmed Kamus al-Khalil
title_sort kamus al-khalil
publisher Al-Ameen Serve Holdings Sdn. Bhd.
publishDate 2015
url http://irep.iium.edu.my/48100/
http://irep.iium.edu.my/48100/
http://irep.iium.edu.my/48100/10/CV_BOOK_DICTIONARY_KKEP_COVER_001.pdf
first_indexed 2023-09-18T21:08:19Z
last_indexed 2023-09-18T21:08:19Z
_version_ 1777411082993795072
spelling iium-481002017-10-16T01:44:40Z http://irep.iium.edu.my/48100/ Kamus al-Khalil Dollah, Nafi@Hanafi P Philology. Linguistics Bahagian pertama yang bermula dari kiri ke kanan adalah kamus pendidikan Melayu-Arab dwi bahasa yang rapi dan sudah disemak. Entri bahagian ini sudah semestinya menggunakan bahasa Melayu manakala huraian maksudnya menggunakan bahasa Arab. Ia mengandungi lebih 10,000 entri dan sub entri yang relevan dan sentiasa mengambil kira konteks ayat. Kamus Bahagian pertama ini dilengkapi dengan contoh ayat dalam bahasa Melayu yang banyak digunakan oleh pelajar. Contoh-contoh ayat ini dilabelkan dalam bentuk berhuruf tebal (bold) untuk memudahkan pembaca. Contoh -contoh ayat berbahasa Melayu pula, sentiasa diterjemahkan ke dalam ayat bahasa Arab yang tepat dan lengkap. Manakala contoh-contoh ayat terjemahan dalam bahasa Arab bermula dengan perkataan (مِثْلُ-). Entri- Pengkaji memilih entri “Melayu-Arab” berdasarkan dua perkara: iaitu pertamanya memilih perkataan-perkataan terpenting dalam bahasa Melayu dan bahasa Arab, berdasarkan perkataan yang banyak digunakan oleh pelajar atau masyarakat. Perkataan- perkataan lama dan jarang digunakan telah digugurkan daripada entri. Ejaan entri Melayu berpandukan ejaan terkini Dewan Bahasa dan Pustaka. Perkataan Arab disemak mengikut bentuk wazan dengan teliti dan mengikut panduan ilmu Soraf. Ejaan bahasa Arab dari segi baris dan huruf disemak dan disusun dengan rapi berdasarkan ejaan terkini kamus Arab eka bahasa. Manakala ayat-ayat Arab disepadankan di antara kaedah ilmu Nahu dengan penggunaan semasa. Penulis juga mencatat dengan jelas kata Jamak, kata Jamak Taksir dan sinonim/muradif kepada perkataan Arab. Perkataan Arab pula ditandakan dengan baris-baris secara teliti dan cermat berdasarkan pengunaan terkini kamus Arab eka bahasa. Metod- Metodologi penyusunan bahagian (Melayu-Arab) ini adalah mengikut kaedah “sistem abjad”, iaitu satu cara yang mudah, diketahui ramai dan digunakan oleh mana- mana perkamusan hari ini. Ia disusun mengikut “sistem abjad” dengan mencari perkataan asal terlebih dahulu. Para pengguna hendaklah mencari kata dasar sesuatu perkataan untuk mengetahui padanannya dalam bahasa Arab Huraian makna- Pengarang mengambil berat aspek makna perkataan dan contoh-contoh ayat dalam bentuk lazim dan Mutaaddi sebab ia memberi kesan kepada kesahihan bentuk ayat, samada lazim, melampau, aktif, pasif, ayat namaan atau ayat kerjaan. Penggunaan kata kerja Melayu yang mengandungi elemen makna lazim (transitif) dan melampau (tak transitif) amat dititikberatkan. Justeru itu terjemahan Bahasa Melayu ke dalam bahasa Arab dilakukan secara tepat dengan mengambil kira elemen transitif dan tak transitif. Begitu juga penulis mencatat dengan jelas makna kata Jamak, kata Jamak Taksir, makna kata sinonim/muradif, makna penggunaan frasa, makna istilah dan aspek makna mengikut konteks ayat kepada perkataan Arab. Kamus Pelajar al-Khalil (KPK) Bahagian Kedua ini yang bermula dari kiri ke kanan pula, merupakan kamus (Arab-Melayu) yang lengkap. Entri bahagian ini sudah semestinya menggunakan bahasa Arab manakala huraian maksudnya menggunakan bahasa Melayu. Kamus ini berusaha merujuk kepada sumber perkamusan yang pelbagai, sama ada kamus Arab-Arab, Arab-Melayu atau Arab –English, lama dan kontemporari ketika cuba memberikan makna-makna dan huraian-huraian yang lebih tepat. Kami telah berusaha menyemak kandungan bahan kamus berkali-kali satu kalimat demi satu kalimat dengan penuh teliti dan kritis. Pengarang telah memperuntukan masa dan tenaga yang optimum demi mencapai hasil ke tahap ini. Lantaran itu ia mengandungi lebih 30,000 entri dan sub entri yang relevan, lebih 5,000 entri kata dasar Mujarrad yang lengkap dengan tasrif dan entri kata berimbuhan Maziid yang penting dan lengkap dengan tasrif, serta prihatin dengan konteks ayat. Penulis amat percaya bahawa usaha peningkatan dan perelevanan kamus perlu diusahakan secara berterusan, berpandukan metod kajian sistematik yang tuntas dan usaha ikhlas yang menghasilkan senarai entri yang lengkap dan sahih. Al-Ameen Serve Holdings Sdn. Bhd. 2015-12 Book PeerReviewed application/pdf en http://irep.iium.edu.my/48100/10/CV_BOOK_DICTIONARY_KKEP_COVER_001.pdf Dollah, Nafi@Hanafi (2015) Kamus al-Khalil. Al-Ameen Serve Holdings Sdn. Bhd., Kuala Lumpur, Malaysia. ISBN 978-967-362-339-6 http://www.ameenbooks.com.my