Problems encountered in translating oxymora from English into Arabic

This study investigated the problems some Egyptian translation students majoring in English encounter when translating texts containing oxymora. To achieve this, the researchers selected 42 students from the Department of Simultaneous Interpretation, Faculty of Arts, Damanhour University, Egypt,...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Alhalawani, Ali Alsayed Hassan, Yani, Achmad, Kama, Nonglaksana
Format: Conference or Workshop Item
Language:English
Published: Tamhidi Centre, Universiti Sains Islam Malaysia 2016
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/52358/
http://irep.iium.edu.my/52358/1/52358_Problems%20encountered%20in%20translating%20oxymora.pdf
Description
Summary:This study investigated the problems some Egyptian translation students majoring in English encounter when translating texts containing oxymora. To achieve this, the researchers selected 42 students from the Department of Simultaneous Interpretation, Faculty of Arts, Damanhour University, Egypt, who were enrolled during the second semester of 2015/2016. Students were given a translation test in which they were asked to translate 15 statements from English into Arabic. Each statement contained an oxymoron, apart from one statement which was used as a control to check if the students were attentive during the test. The statements were selected in accordance with Shen’s classification of direct and indirect oxymora. The test was then sent to five expert translators to check the validity of the translations and to be used to form model answers. The consultation and advice of an academic expert in Arabic was sought to ensure the validity of the test as well as the accuracy of the model answers, based on which the respondent’s answers were to be graded. Results of the study showed that translation students encounter a number of problems: 1) unfamiliarity with English oxymora, 2) vagueness of some oxymora, 3) inability to achieve equivalence in the target language, 4) lack of cultural awareness. Based on these results, the researchers recommend that translation students should be intensively exposed to literary texts containing linguistic phenomena such as oxymora and the like to become more familiar with their meaning, usage and the appropriate translation strategies to be used in rendering them into the target language.