Translation of religious terminology: al-fat-h al-islami as a model

This paper is an attempt to illustrate the importance of understanding the religious and cultural background of the ST in the translation process in order to reach an accurate and precise translation product in the TL. The paper affirms that differences between cultures may cause complications whi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Al-Halawani, Ali Alsayed Hassan
Format: Article
Language:English
English
Published: Canadian Center of Science and Education 2016
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/53179/
http://irep.iium.edu.my/53179/
http://irep.iium.edu.my/53179/
http://irep.iium.edu.my/53179/1/Translation%20of%20Religious%20Terminology%20al-fat-h%20al-islami%20as%20a%20Model.pdf
http://irep.iium.edu.my/53179/7/53179_Translation%20of%20Religious%20Terminology_WOS.pdf
id iium-53179
recordtype eprints
spelling iium-531792017-04-18T02:53:53Z http://irep.iium.edu.my/53179/ Translation of religious terminology: al-fat-h al-islami as a model Al-Halawani, Ali Alsayed Hassan P Philology. Linguistics This paper is an attempt to illustrate the importance of understanding the religious and cultural background of the ST in the translation process in order to reach an accurate and precise translation product in the TL. The paper affirms that differences between cultures may cause complications which are even more serious for the translator than those arising from differences in language structures. The sample of the study is concerned with an Islamic term, namely al-fat-h al-Islami-commonly rendered into English as Islamic Conquest or Invasion- a religiously and culturally bound term/concept. The paper starts by defining culture, and then follows with an extensive lexical analysis of the selected term/concept. The study proves that it is difficult to translate this concept into the TL simply due to the lack of optimal or even near optimal cultural equivalents. The skill and the intervention of the translator are most crucial in this respect because, above all, translation is an act of communication. It is hoped that this study will provide a more precise equivalent of this significant concept; a matter which may better reflect the innate peaceful nature of Islam as a religion. The in-depth descriptive analytical method this study follows can be used to analyze other religiously and culturally bound terms/concepts. Canadian Center of Science and Education 2016-05-25 Article PeerReviewed application/pdf en http://irep.iium.edu.my/53179/1/Translation%20of%20Religious%20Terminology%20al-fat-h%20al-islami%20as%20a%20Model.pdf application/pdf en http://irep.iium.edu.my/53179/7/53179_Translation%20of%20Religious%20Terminology_WOS.pdf Al-Halawani, Ali Alsayed Hassan (2016) Translation of religious terminology: al-fat-h al-islami as a model. International Journal of English Linguistics, 6 (3). pp. 136-147. ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703 http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/view/60138/32262 10.5539/ijel.v6n3p136
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution International Islamic University Malaysia
building IIUM Repository
collection Online Access
language English
English
topic P Philology. Linguistics
spellingShingle P Philology. Linguistics
Al-Halawani, Ali Alsayed Hassan
Translation of religious terminology: al-fat-h al-islami as a model
description This paper is an attempt to illustrate the importance of understanding the religious and cultural background of the ST in the translation process in order to reach an accurate and precise translation product in the TL. The paper affirms that differences between cultures may cause complications which are even more serious for the translator than those arising from differences in language structures. The sample of the study is concerned with an Islamic term, namely al-fat-h al-Islami-commonly rendered into English as Islamic Conquest or Invasion- a religiously and culturally bound term/concept. The paper starts by defining culture, and then follows with an extensive lexical analysis of the selected term/concept. The study proves that it is difficult to translate this concept into the TL simply due to the lack of optimal or even near optimal cultural equivalents. The skill and the intervention of the translator are most crucial in this respect because, above all, translation is an act of communication. It is hoped that this study will provide a more precise equivalent of this significant concept; a matter which may better reflect the innate peaceful nature of Islam as a religion. The in-depth descriptive analytical method this study follows can be used to analyze other religiously and culturally bound terms/concepts.
format Article
author Al-Halawani, Ali Alsayed Hassan
author_facet Al-Halawani, Ali Alsayed Hassan
author_sort Al-Halawani, Ali Alsayed Hassan
title Translation of religious terminology: al-fat-h al-islami as a model
title_short Translation of religious terminology: al-fat-h al-islami as a model
title_full Translation of religious terminology: al-fat-h al-islami as a model
title_fullStr Translation of religious terminology: al-fat-h al-islami as a model
title_full_unstemmed Translation of religious terminology: al-fat-h al-islami as a model
title_sort translation of religious terminology: al-fat-h al-islami as a model
publisher Canadian Center of Science and Education
publishDate 2016
url http://irep.iium.edu.my/53179/
http://irep.iium.edu.my/53179/
http://irep.iium.edu.my/53179/
http://irep.iium.edu.my/53179/1/Translation%20of%20Religious%20Terminology%20al-fat-h%20al-islami%20as%20a%20Model.pdf
http://irep.iium.edu.my/53179/7/53179_Translation%20of%20Religious%20Terminology_WOS.pdf
first_indexed 2023-09-18T21:15:17Z
last_indexed 2023-09-18T21:15:17Z
_version_ 1777411521139179520