نظرةٌ لغويةٌ تاريخيةٌ في إنجيل برنابا

The copy of Bible is carbon dated circa 1500 until 2000 years discovered in Turkey in 2000 century A.D has unlocked the paradigm thinking towards the Gospel of Barnabas. The silence of Muslim side on the issue of Gospel of Barnabas since its translated into Arabic language then published by al-Manar...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Yaacob, Solehah@Nik Najah Fadilah
Format: Conference or Workshop Item
Language:English
English
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/58313/
http://irep.iium.edu.my/58313/
http://irep.iium.edu.my/58313/1/Full%20Paper%2074.pdf
http://irep.iium.edu.my/58313/2/%D9%86%D8%B8%D8%B1%D8%A9%D9%8C%20%D9%84%D8%BA%D9%88%D9%8A%D8%A9%D9%8C%20%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AE%D9%8A%D8%A9%D9%8C%20%D9%81%D9%8A%20%D8%A5%D9%86%D8%AC%D9%8A%D9%84%20%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D8%A8%D8%A7-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%A4%D8%AA%D9%85%D8%B1.pdf
Description
Summary:The copy of Bible is carbon dated circa 1500 until 2000 years discovered in Turkey in 2000 century A.D has unlocked the paradigm thinking towards the Gospel of Barnabas. The silence of Muslim side on the issue of Gospel of Barnabas since its translated into Arabic language then published by al-Manar journal was not provide the great impact to the research. Linguistically and historically has proved that there is a similarity between the provisions of the Gospel of Barnabas and Islamic law, as well as alleged by some historians that this gospel formats after Divine Comedy published by A. Dante Alighieri in 1320 AD. Thus, some questions raise: Does the manuscript Italian of the gospel which currently in Austrian National Library in Vienna since 1738 that was before in Amsterdam in 1709 is the oldest translation`s copy? We assume that it has been translated into Italian from the original version which was not an easy task to be determined of its originality especially the original language was ancient language? Thus, the research aims to reveal some mysteries of the gospel of Barnabas and its connection with the Bible (The Canonical Books) through the comparison and analytical thinking approaches methods. ليس إغفالُ الحديث عن إنجيل برنابا في العالم الإسلامي خفيًّا، ولا بُدَّ من موقف شجاع لترك هذا الإغفال؛ دفاعًا عن بعض ما ورد في هذا الإنجيل من الأحكام، ولا سيما بعد اكتشاف نسخة منه نادرة ـ وربما أصلية ـ في تركيا عام 2000 للميلاد ، فمن المعروف لغويًّا وتاريخيًّا أن تشابهًا كثيرًا واقعًا بين أحكام إنجيل برنابا وأحكام الشرع الإسلامي، فضلاً عن زعم بعض المؤرخين أن هذا الإنجيل صِيْغَ بعد ما ألَّف دانتي آليجييري (الكوميديا الإلهية) عام 1320 للميلاد، وبناءً على هذه الفكرة يتساءل البحث: هل المخطوطة الإيطالية لهذا الإنجيل ـ التي هي الآن في المكتبة الوطنية النمساوية في فيينا منذ 1738، ومن قبلها كانت في أمستردام عام 1709 ـ هي أقدمُ نسخة منه، ومن ثم ما مدى وثاقة ما فيها من معلومات؟ ولو فُرض أنها تُرجمت إلى الإيطالية فبأيِّ لغةٍ كانت نسختها الأصلية؛ ذلك أن عملية الترجمة من لغة إلى أُخرى ليست هيِّنةً، ولا سيما إن كانت اللغة الأصل قديمة؟ لذا يهدف البحث إلى الكشف قليلاً عن الغموض المحيط بهذا الإنجيل من خلال بيان علاقته بالكتاب المُقدَّس المشهور لدى النصارى؛ سواءً ما تتعلق منه بالعهد القديم أم بالعهد الجديد، وبالاعتماد على منهج تفكيري تحليلي مُقارن بين أربعة الأناجيل وإنجيل برنابا.