الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية = Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic
يهدف البحث إلى بيان مفهوم دبلجة الأفلام السينمائية التي يقصد منها تغيير لغة الفيلم إلى لغة أُخرى بطريقة تحاكي الأصوات الأصلية، وتكمن أهمية الدبلجة في أنها تستطيع كسر حاجز إعاقة اللغة لفهم الأفلام الأجنبية، وتمكين المشاهد الذي لا يعرف لغة الفيلم من متعة متابعته والانفعال مع أحداثه. وتقوم الدبلجة على...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universiti Sultan Zainal Abidin Malaysia (UNISZA)
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://irep.iium.edu.my/64527/ http://irep.iium.edu.my/64527/ http://irep.iium.edu.my/64527/ http://irep.iium.edu.my/64527/1/64527_%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B6%D8%A7%D9%81%D8%A9%20%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B0%D9%81%20%D9%81%D9%8A%20%D8%AF%D8%A8%D9%84%D8%AC%D8%A9%20%D9%85%D8%B3%D9%84%D8%B3%D9%84.pdf |
Summary: | يهدف البحث إلى بيان مفهوم دبلجة الأفلام السينمائية التي يقصد منها تغيير لغة الفيلم إلى لغة أُخرى بطريقة تحاكي الأصوات الأصلية، وتكمن أهمية الدبلجة في أنها تستطيع كسر حاجز إعاقة اللغة لفهم الأفلام الأجنبية، وتمكين المشاهد الذي لا يعرف لغة الفيلم من متعة متابعته والانفعال مع أحداثه. وتقوم الدبلجة على مبدأ التزامن وتناسُب النص والحوار المترجم مع حركة أفواه الممثِّلين، إذ لا بُدَّ أن يبدأ المدبلج كلامه وينهيه في التوقيت الذي يبدأ الممثل الأصلي كلامه وينهيه. ويأتي هذا البحث بالاستعانة بالمنهج التحليلي المقارن لدراسة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) المدبلج من الملايوية إلى العربية، ومقارنة النسخة المدبلجة بالنسخة الملايوية الأصلية لتأصيل أهم مبادئ الدبلجة، وبيان أوجه الحذف والإضافة في الترجمة المدبلجة. وتوصلت الدراسة إلى أن ظاهرة الإضافة والحذف ظاهرة طبيعية لا تكاد يخلو فيلم مبدلج منها، ففي سبيل الحصول على نسخة مدبلجة متقنة الصنع تبدو وكأنها أصيلة وليست مترجمة، تلجأ الدبلجة في كثير من الأحيان إلى الإضافة والحذف، فتشرح العبارات الغريبة، وتحذف ما لا يُمكن ترجمته.
This paper demonstrates the concept of dubbing in translating movies. Dubbing basically is to substitute
the original language used in a movie for another language by imitating the original voice. Dubbing is
truly significant as it can overcome the language barrier. It also helps the audience who cannot
understand the original language to enjoy the movie. Dubbing relies on the concept of timing
synchronization as the translated dialogue has to be fully synchronized with lip movements of the
original actors; in which dubbers must start and finish their dialogues within the time frame taken by
the original actors. Employing comparative and analytical methods, this study examined the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic. It aims to compare the original dialogue and
its translation in order to explain addition and omission approaches in the dubbing process. The
findings reveal that addition and omission approaches are frequently used in the dubbing. To produce
a high quality dubbing which exactly looks like the original, the translators have no option but to apply
addition and omission approaches in order to explain difficult phrases and omit what cannot be
translated. |
---|