الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية = Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic

يهدف البحث إلى بيان مفهوم دبلجة الأفلام السينمائية التي يقصد منها تغيير لغة الفيلم إلى لغة أُخرى بطريقة تحاكي الأصوات الأصلية، وتكمن أهمية الدبلجة في أنها تستطيع كسر حاجز إعاقة اللغة لفهم الأفلام الأجنبية، وتمكين المشاهد الذي لا يعرف لغة الفيلم من متعة متابعته والانفعال مع أحداثه. وتقوم الدبلجة على...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Haji Ibrahim, Majdi, Abdul Raup, Fudzla Suraiyya
Format: Article
Language:English
Published: Universiti Sultan Zainal Abidin Malaysia (UNISZA) 2018
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/64527/
http://irep.iium.edu.my/64527/
http://irep.iium.edu.my/64527/
http://irep.iium.edu.my/64527/1/64527_%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B6%D8%A7%D9%81%D8%A9%20%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B0%D9%81%20%D9%81%D9%8A%20%D8%AF%D8%A8%D9%84%D8%AC%D8%A9%20%D9%85%D8%B3%D9%84%D8%B3%D9%84.pdf
id iium-64527
recordtype eprints
spelling iium-645272018-07-20T06:15:32Z http://irep.iium.edu.my/64527/ الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية = Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic Haji Ibrahim, Majdi Abdul Raup, Fudzla Suraiyya P87 Communication. Mass media يهدف البحث إلى بيان مفهوم دبلجة الأفلام السينمائية التي يقصد منها تغيير لغة الفيلم إلى لغة أُخرى بطريقة تحاكي الأصوات الأصلية، وتكمن أهمية الدبلجة في أنها تستطيع كسر حاجز إعاقة اللغة لفهم الأفلام الأجنبية، وتمكين المشاهد الذي لا يعرف لغة الفيلم من متعة متابعته والانفعال مع أحداثه. وتقوم الدبلجة على مبدأ التزامن وتناسُب النص والحوار المترجم مع حركة أفواه الممثِّلين، إذ لا بُدَّ أن يبدأ المدبلج كلامه وينهيه في التوقيت الذي يبدأ الممثل الأصلي كلامه وينهيه. ويأتي هذا البحث بالاستعانة بالمنهج التحليلي المقارن لدراسة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) المدبلج من الملايوية إلى العربية، ومقارنة النسخة المدبلجة بالنسخة الملايوية الأصلية لتأصيل أهم مبادئ الدبلجة، وبيان أوجه الحذف والإضافة في الترجمة المدبلجة. وتوصلت الدراسة إلى أن ظاهرة الإضافة والحذف ظاهرة طبيعية لا تكاد يخلو فيلم مبدلج منها، ففي سبيل الحصول على نسخة مدبلجة متقنة الصنع تبدو وكأنها أصيلة وليست مترجمة، تلجأ الدبلجة في كثير من الأحيان إلى الإضافة والحذف، فتشرح العبارات الغريبة، وتحذف ما لا يُمكن ترجمته. This paper demonstrates the concept of dubbing in translating movies. Dubbing basically is to substitute the original language used in a movie for another language by imitating the original voice. Dubbing is truly significant as it can overcome the language barrier. It also helps the audience who cannot understand the original language to enjoy the movie. Dubbing relies on the concept of timing synchronization as the translated dialogue has to be fully synchronized with lip movements of the original actors; in which dubbers must start and finish their dialogues within the time frame taken by the original actors. Employing comparative and analytical methods, this study examined the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic. It aims to compare the original dialogue and its translation in order to explain addition and omission approaches in the dubbing process. The findings reveal that addition and omission approaches are frequently used in the dubbing. To produce a high quality dubbing which exactly looks like the original, the translators have no option but to apply addition and omission approaches in order to explain difficult phrases and omit what cannot be translated. Universiti Sultan Zainal Abidin Malaysia (UNISZA) 2018-06 Article PeerReviewed application/pdf en http://irep.iium.edu.my/64527/1/64527_%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B6%D8%A7%D9%81%D8%A9%20%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B0%D9%81%20%D9%81%D9%8A%20%D8%AF%D8%A8%D9%84%D8%AC%D8%A9%20%D9%85%D8%B3%D9%84%D8%B3%D9%84.pdf Haji Ibrahim, Majdi and Abdul Raup, Fudzla Suraiyya (2018) الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية = Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic. Journal of Nusantara Studies (JONUS), 3 (1). pp. 127-142. ISSN 0127-9319 E-ISSN 0127-9386 https://journal.unisza.edu.my/jonus/index.php/jonus/article/view/206 10.24200/jonus.vol3iss1pp127-142
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution International Islamic University Malaysia
building IIUM Repository
collection Online Access
language English
topic P87 Communication. Mass media
spellingShingle P87 Communication. Mass media
Haji Ibrahim, Majdi
Abdul Raup, Fudzla Suraiyya
الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية = Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic
description يهدف البحث إلى بيان مفهوم دبلجة الأفلام السينمائية التي يقصد منها تغيير لغة الفيلم إلى لغة أُخرى بطريقة تحاكي الأصوات الأصلية، وتكمن أهمية الدبلجة في أنها تستطيع كسر حاجز إعاقة اللغة لفهم الأفلام الأجنبية، وتمكين المشاهد الذي لا يعرف لغة الفيلم من متعة متابعته والانفعال مع أحداثه. وتقوم الدبلجة على مبدأ التزامن وتناسُب النص والحوار المترجم مع حركة أفواه الممثِّلين، إذ لا بُدَّ أن يبدأ المدبلج كلامه وينهيه في التوقيت الذي يبدأ الممثل الأصلي كلامه وينهيه. ويأتي هذا البحث بالاستعانة بالمنهج التحليلي المقارن لدراسة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) المدبلج من الملايوية إلى العربية، ومقارنة النسخة المدبلجة بالنسخة الملايوية الأصلية لتأصيل أهم مبادئ الدبلجة، وبيان أوجه الحذف والإضافة في الترجمة المدبلجة. وتوصلت الدراسة إلى أن ظاهرة الإضافة والحذف ظاهرة طبيعية لا تكاد يخلو فيلم مبدلج منها، ففي سبيل الحصول على نسخة مدبلجة متقنة الصنع تبدو وكأنها أصيلة وليست مترجمة، تلجأ الدبلجة في كثير من الأحيان إلى الإضافة والحذف، فتشرح العبارات الغريبة، وتحذف ما لا يُمكن ترجمته. This paper demonstrates the concept of dubbing in translating movies. Dubbing basically is to substitute the original language used in a movie for another language by imitating the original voice. Dubbing is truly significant as it can overcome the language barrier. It also helps the audience who cannot understand the original language to enjoy the movie. Dubbing relies on the concept of timing synchronization as the translated dialogue has to be fully synchronized with lip movements of the original actors; in which dubbers must start and finish their dialogues within the time frame taken by the original actors. Employing comparative and analytical methods, this study examined the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic. It aims to compare the original dialogue and its translation in order to explain addition and omission approaches in the dubbing process. The findings reveal that addition and omission approaches are frequently used in the dubbing. To produce a high quality dubbing which exactly looks like the original, the translators have no option but to apply addition and omission approaches in order to explain difficult phrases and omit what cannot be translated.
format Article
author Haji Ibrahim, Majdi
Abdul Raup, Fudzla Suraiyya
author_facet Haji Ibrahim, Majdi
Abdul Raup, Fudzla Suraiyya
author_sort Haji Ibrahim, Majdi
title الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية = Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic
title_short الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية = Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic
title_full الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية = Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic
title_fullStr الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية = Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic
title_full_unstemmed الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية = Addition and omission in the dubbing of animated series (Upin dan Ipin) from Malay to Arabic
title_sort الإضافة والحذف في دبلجة مسلسل الرسوم المتحركة (أوبين وإيبين) من الملايوية إلى العربية = addition and omission in the dubbing of animated series (upin dan ipin) from malay to arabic
publisher Universiti Sultan Zainal Abidin Malaysia (UNISZA)
publishDate 2018
url http://irep.iium.edu.my/64527/
http://irep.iium.edu.my/64527/
http://irep.iium.edu.my/64527/
http://irep.iium.edu.my/64527/1/64527_%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B6%D8%A7%D9%81%D8%A9%20%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B0%D9%81%20%D9%81%D9%8A%20%D8%AF%D8%A8%D9%84%D8%AC%D8%A9%20%D9%85%D8%B3%D9%84%D8%B3%D9%84.pdf
first_indexed 2023-09-18T21:31:35Z
last_indexed 2023-09-18T21:31:35Z
_version_ 1777412546266923008