Penterjemahan unsur budaya Arab dan Melayu menurut pembahagian Hasan Ghazala
Bahasa sebagai alat komunikasi antara manusia mengandungi unsur budaya yang mengambarkan cara fikir sesebuah masyarakat. Maka, penterjemahan merupakan wadah terpenting bagi menghubung dan merapatkan jurang kebudayaan antara dua bahasa yang berlainan. Namun begitu, penterjemah sering mengalami kekeli...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Persatuan Penterjemah Malaysia
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://irep.iium.edu.my/78899/ http://irep.iium.edu.my/78899/ http://irep.iium.edu.my/78899/1/78899_Penterjemahan%20Unsur%20Budaya%20Arab%20dan%20Melayu.pdf |
Summary: | Bahasa sebagai alat komunikasi antara manusia mengandungi unsur budaya yang mengambarkan cara fikir sesebuah masyarakat. Maka, penterjemahan merupakan wadah terpenting bagi menghubung dan merapatkan jurang kebudayaan antara dua bahasa yang berlainan. Namun begitu, penterjemah sering mengalami kekeliruan untuk menggunakan kaedah yang sesuai dalam menterjemah, terutamanya dalam teks-teks yang mempunyai banyak unsur budaya. Oleh sebab itu, pengkaji menggunakan pembahagian unsur budaya oleh Ghazala (2015) bagi menganalisis unsur-unsur budaya dalam teks antara bahasa Arab dan bahasa Melayu. Pengkaji akan menyertakan contoh-contoh yang berkaitan untuk mengupas isu terjemahan berdasarkan lapan pembahagian unsur budaya, iaitu agama, sosial, politik, mental dan emosi, linguistik, sastera, ekologi, dan material. Kajian ini akan menyumbang pengetahuan baharu kepada dunia tentang penterjemahan antara dua budaya. Pengetahuan baharu tersebut melibatkan pemahaman menelusuri unsur budaya dalam bahasa sumber untuk diungkapkan secara betul dan tepat dalam bahasa sasaran yang amat diperlukan untuk mendapatkan terjemahan yang baik. Penterjemah harus memahami budaya bahasa sumber dan bahasa penerima sebelum menterjemahkan sebarang teks kerana penterjemah bukan sekadar memindahkan kata, tetapi juga perasaan dan nilai budaya penulis ke dalam bahasa lain.
**************************************************************************************
Language as a means of communication between people contains
cultural elements that reflect the way a society thinks. Translation,
therefore, is an important medium for bridging cultural gaps
between two different languages. However, translators often find
it difficult to use appropriate methods to translate, especially texts
with many cultural elements. Therefore, the researchers used
the categorization of culture by Ghazala (2015) to analyze the
cultural elements in the Arabic and English texts. The researcher
will include relevant examples to address the issues of translation
based on eight categories of culture, namely, religious, social,
political, mental and emotional, linguistic, literary, ecological,
and material. This study will contribute new knowledge to
the world of translation between the two cultures. The new
knowledge involves understanding the cultural elements of the
source language in order to be expressed properly and accurately
in the target language that is essential for good translation. A
translator must understand the culture of the source language and
the recipient’s language before translating any text because the
translator is not just translating the words, but also the feelings
and values of the author’s culture into other languages. |
---|