Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi

Kajian ini merupakan satu kajian mengenai prosedur terjemahan yang memfokuskan kepada unsur budaya. Kajian ini mempunyai dua tujuan utama iaitu untuk mengenal pasti kategori unsur budaya dan mengkaji prosedur terjemahan unsur budaya yang digunakan dalam novel tersebut. Data dalam kajian ini diperole...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rosdi, Siti Norain
Format: Student Project
Language:English
Published: Academy of Language Studies 2016
Subjects:
Online Access:http://ir.uitm.edu.my/id/eprint/16229/
http://ir.uitm.edu.my/id/eprint/16229/1/PPb_SITI%20NORAIN%20BINTI%20ROSDI%20APB%2016_5.pdf
id uitm-16229
recordtype eprints
spelling uitm-162292017-03-13T05:23:27Z http://ir.uitm.edu.my/id/eprint/16229/ Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi Rosdi, Siti Norain Translating and interpreting Kajian ini merupakan satu kajian mengenai prosedur terjemahan yang memfokuskan kepada unsur budaya. Kajian ini mempunyai dua tujuan utama iaitu untuk mengenal pasti kategori unsur budaya dan mengkaji prosedur terjemahan unsur budaya yang digunakan dalam novel tersebut. Data dalam kajian ini diperolehi melalui novel Sakura Mengorak Kelopak dan berdasarkan terjemahannya The Sakura Petals Unfold. Kerangka teori yang digunakan dalam menjalankan kajian ini adalah Kategori Unsur Budaya oleh Newmark (1988) dan Prosedur Terjemahan Unsur Budaya oleh Newmark (1988). Pendekatan kualitatif digunakan untuk menganalisis unsur-unsur budaya dalam kajian ini. Hasil daripada kajian ini mendapati bahawa kelima-lima kategori unsur budaya yang diutarakan oleh Newmark (1988) terdapat dalam novel tersebut. Berdasarkan analisis, didapati bahawa 13 prosedur terjemahan digunakan untuk menterjemah unsur budaya dalam novel tersebut iaitu prosedur persamaan budaya, sinonim, pengguguran dan pengembangan, modulasi, analisis komponen, fungsian, pemindahan, terjemahan lain, kuplet, terjemahan literal, transposisi, persamaan deskriptif dan naturalisasi. Kajian ini dapat dirumuskan bahawa kategori unsur budaya paling banyak adalah kategori organisasi, adat, aktiviti dan konsep dan bagi prosedur terjemahan pula, prosedur yang paling kerap digunakan adalah prosedur persamaan budaya. Academy of Language Studies 2016 Student Project NonPeerReviewed text en http://ir.uitm.edu.my/id/eprint/16229/1/PPb_SITI%20NORAIN%20BINTI%20ROSDI%20APB%2016_5.pdf Rosdi, Siti Norain (2016) Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi. [Student Project] (Unpublished)
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution Universiti Teknologi MARA
building UiTM Institutional Repository
collection Online Access
language English
topic Translating and interpreting
spellingShingle Translating and interpreting
Rosdi, Siti Norain
Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi
description Kajian ini merupakan satu kajian mengenai prosedur terjemahan yang memfokuskan kepada unsur budaya. Kajian ini mempunyai dua tujuan utama iaitu untuk mengenal pasti kategori unsur budaya dan mengkaji prosedur terjemahan unsur budaya yang digunakan dalam novel tersebut. Data dalam kajian ini diperolehi melalui novel Sakura Mengorak Kelopak dan berdasarkan terjemahannya The Sakura Petals Unfold. Kerangka teori yang digunakan dalam menjalankan kajian ini adalah Kategori Unsur Budaya oleh Newmark (1988) dan Prosedur Terjemahan Unsur Budaya oleh Newmark (1988). Pendekatan kualitatif digunakan untuk menganalisis unsur-unsur budaya dalam kajian ini. Hasil daripada kajian ini mendapati bahawa kelima-lima kategori unsur budaya yang diutarakan oleh Newmark (1988) terdapat dalam novel tersebut. Berdasarkan analisis, didapati bahawa 13 prosedur terjemahan digunakan untuk menterjemah unsur budaya dalam novel tersebut iaitu prosedur persamaan budaya, sinonim, pengguguran dan pengembangan, modulasi, analisis komponen, fungsian, pemindahan, terjemahan lain, kuplet, terjemahan literal, transposisi, persamaan deskriptif dan naturalisasi. Kajian ini dapat dirumuskan bahawa kategori unsur budaya paling banyak adalah kategori organisasi, adat, aktiviti dan konsep dan bagi prosedur terjemahan pula, prosedur yang paling kerap digunakan adalah prosedur persamaan budaya.
format Student Project
author Rosdi, Siti Norain
author_facet Rosdi, Siti Norain
author_sort Rosdi, Siti Norain
title Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi
title_short Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi
title_full Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi
title_fullStr Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi
title_full_unstemmed Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi
title_sort prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel sakura mengorak kelopak / siti norain rosdi
publisher Academy of Language Studies
publishDate 2016
url http://ir.uitm.edu.my/id/eprint/16229/
http://ir.uitm.edu.my/id/eprint/16229/1/PPb_SITI%20NORAIN%20BINTI%20ROSDI%20APB%2016_5.pdf
first_indexed 2023-09-18T22:55:36Z
last_indexed 2023-09-18T22:55:36Z
_version_ 1777417832298971136