Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi
Kajian ini merupakan satu kajian mengenai prosedur terjemahan yang memfokuskan kepada unsur budaya. Kajian ini mempunyai dua tujuan utama iaitu untuk mengenal pasti kategori unsur budaya dan mengkaji prosedur terjemahan unsur budaya yang digunakan dalam novel tersebut. Data dalam kajian ini diperole...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Student Project |
Language: | English |
Published: |
Academy of Language Studies
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://ir.uitm.edu.my/id/eprint/16229/ http://ir.uitm.edu.my/id/eprint/16229/1/PPb_SITI%20NORAIN%20BINTI%20ROSDI%20APB%2016_5.pdf |
id |
uitm-16229 |
---|---|
recordtype |
eprints |
spelling |
uitm-162292017-03-13T05:23:27Z http://ir.uitm.edu.my/id/eprint/16229/ Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi Rosdi, Siti Norain Translating and interpreting Kajian ini merupakan satu kajian mengenai prosedur terjemahan yang memfokuskan kepada unsur budaya. Kajian ini mempunyai dua tujuan utama iaitu untuk mengenal pasti kategori unsur budaya dan mengkaji prosedur terjemahan unsur budaya yang digunakan dalam novel tersebut. Data dalam kajian ini diperolehi melalui novel Sakura Mengorak Kelopak dan berdasarkan terjemahannya The Sakura Petals Unfold. Kerangka teori yang digunakan dalam menjalankan kajian ini adalah Kategori Unsur Budaya oleh Newmark (1988) dan Prosedur Terjemahan Unsur Budaya oleh Newmark (1988). Pendekatan kualitatif digunakan untuk menganalisis unsur-unsur budaya dalam kajian ini. Hasil daripada kajian ini mendapati bahawa kelima-lima kategori unsur budaya yang diutarakan oleh Newmark (1988) terdapat dalam novel tersebut. Berdasarkan analisis, didapati bahawa 13 prosedur terjemahan digunakan untuk menterjemah unsur budaya dalam novel tersebut iaitu prosedur persamaan budaya, sinonim, pengguguran dan pengembangan, modulasi, analisis komponen, fungsian, pemindahan, terjemahan lain, kuplet, terjemahan literal, transposisi, persamaan deskriptif dan naturalisasi. Kajian ini dapat dirumuskan bahawa kategori unsur budaya paling banyak adalah kategori organisasi, adat, aktiviti dan konsep dan bagi prosedur terjemahan pula, prosedur yang paling kerap digunakan adalah prosedur persamaan budaya. Academy of Language Studies 2016 Student Project NonPeerReviewed text en http://ir.uitm.edu.my/id/eprint/16229/1/PPb_SITI%20NORAIN%20BINTI%20ROSDI%20APB%2016_5.pdf Rosdi, Siti Norain (2016) Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi. [Student Project] (Unpublished) |
repository_type |
Digital Repository |
institution_category |
Local University |
institution |
Universiti Teknologi MARA |
building |
UiTM Institutional Repository |
collection |
Online Access |
language |
English |
topic |
Translating and interpreting |
spellingShingle |
Translating and interpreting Rosdi, Siti Norain Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi |
description |
Kajian ini merupakan satu kajian mengenai prosedur terjemahan yang memfokuskan kepada unsur budaya. Kajian ini mempunyai dua tujuan utama iaitu untuk mengenal pasti kategori unsur budaya dan mengkaji prosedur terjemahan unsur budaya yang digunakan dalam novel tersebut. Data dalam kajian ini diperolehi melalui novel Sakura Mengorak Kelopak dan berdasarkan terjemahannya The Sakura Petals Unfold. Kerangka teori yang digunakan dalam menjalankan kajian ini adalah Kategori Unsur Budaya oleh Newmark (1988) dan Prosedur Terjemahan Unsur Budaya oleh Newmark (1988). Pendekatan kualitatif digunakan untuk menganalisis unsur-unsur budaya dalam kajian ini. Hasil daripada kajian ini mendapati bahawa kelima-lima kategori unsur budaya yang diutarakan oleh Newmark (1988) terdapat dalam novel tersebut. Berdasarkan analisis, didapati bahawa 13 prosedur terjemahan digunakan untuk menterjemah unsur budaya dalam novel tersebut iaitu prosedur persamaan budaya, sinonim, pengguguran dan pengembangan, modulasi, analisis komponen, fungsian, pemindahan, terjemahan lain, kuplet, terjemahan literal, transposisi, persamaan deskriptif dan naturalisasi. Kajian ini dapat dirumuskan bahawa kategori unsur budaya paling banyak adalah kategori organisasi, adat, aktiviti dan konsep dan bagi prosedur terjemahan pula, prosedur yang paling kerap digunakan adalah prosedur persamaan budaya. |
format |
Student Project |
author |
Rosdi, Siti Norain |
author_facet |
Rosdi, Siti Norain |
author_sort |
Rosdi, Siti Norain |
title |
Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi |
title_short |
Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi |
title_full |
Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi |
title_fullStr |
Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi |
title_full_unstemmed |
Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi |
title_sort |
prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel sakura mengorak kelopak / siti norain rosdi |
publisher |
Academy of Language Studies |
publishDate |
2016 |
url |
http://ir.uitm.edu.my/id/eprint/16229/ http://ir.uitm.edu.my/id/eprint/16229/1/PPb_SITI%20NORAIN%20BINTI%20ROSDI%20APB%2016_5.pdf |
first_indexed |
2023-09-18T22:55:36Z |
last_indexed |
2023-09-18T22:55:36Z |
_version_ |
1777417832298971136 |