Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them?

Politeness strategies have been studied from various angles. In literary works, they can be used as a device to frame characterisation. However, in recent times only a few studies have investigated the association of politeness strategies with characterisation as seen from the translation perspect...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ardi, Havid, Nababan, M. R., Djatmika, Santosa, Riyadi
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2018
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/12895/
http://journalarticle.ukm.my/12895/
http://journalarticle.ukm.my/12895/1/20994-78372-1-PB.pdf
id ukm-12895
recordtype eprints
spelling ukm-128952019-05-12T21:51:41Z http://journalarticle.ukm.my/12895/ Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them? Ardi, Havid Nababan, M. R. Djatmika, Santosa, Riyadi Politeness strategies have been studied from various angles. In literary works, they can be used as a device to frame characterisation. However, in recent times only a few studies have investigated the association of politeness strategies with characterisation as seen from the translation perspective. This article discusses the result of an investigation on how far the translation of politeness markers in giving commands has contributed to the framing of certain characterisation in literary works. A Pragmatic approach is used in this qualitative research to analyse the translation of politeness markers from English to Indonesian. Objective data were collected through purposive sampling from Dan Brown’s novel Deception Point and its two Indonesian versions to obtain information as to which techniques produce better translation quality in both translations. Then, affective data were collected through Focus Group Discussions. The results show that the translation of politeness markers contributed to the characterisation. It was found that established equivalence, variation, and explicitation techniques employed to the translation of politeness markers contributed to the maintenance of characterisation and the translation quality. Meanwhile, addition, reduction, and literal translation techniques altered the characterisations and therefore, decreased the translation quality. This implies that translators should consider politeness and characterisation in translating commands. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2018 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/12895/1/20994-78372-1-PB.pdf Ardi, Havid and Nababan, M. R. and Djatmika, and Santosa, Riyadi (2018) Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them? 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 24 (2). pp. 181-193. ISSN 0128-5157 http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1096
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
language English
description Politeness strategies have been studied from various angles. In literary works, they can be used as a device to frame characterisation. However, in recent times only a few studies have investigated the association of politeness strategies with characterisation as seen from the translation perspective. This article discusses the result of an investigation on how far the translation of politeness markers in giving commands has contributed to the framing of certain characterisation in literary works. A Pragmatic approach is used in this qualitative research to analyse the translation of politeness markers from English to Indonesian. Objective data were collected through purposive sampling from Dan Brown’s novel Deception Point and its two Indonesian versions to obtain information as to which techniques produce better translation quality in both translations. Then, affective data were collected through Focus Group Discussions. The results show that the translation of politeness markers contributed to the characterisation. It was found that established equivalence, variation, and explicitation techniques employed to the translation of politeness markers contributed to the maintenance of characterisation and the translation quality. Meanwhile, addition, reduction, and literal translation techniques altered the characterisations and therefore, decreased the translation quality. This implies that translators should consider politeness and characterisation in translating commands.
format Article
author Ardi, Havid
Nababan, M. R.
Djatmika,
Santosa, Riyadi
spellingShingle Ardi, Havid
Nababan, M. R.
Djatmika,
Santosa, Riyadi
Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them?
author_facet Ardi, Havid
Nababan, M. R.
Djatmika,
Santosa, Riyadi
author_sort Ardi, Havid
title Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them?
title_short Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them?
title_full Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them?
title_fullStr Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them?
title_full_unstemmed Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them?
title_sort characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them?
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2018
url http://journalarticle.ukm.my/12895/
http://journalarticle.ukm.my/12895/
http://journalarticle.ukm.my/12895/1/20994-78372-1-PB.pdf
first_indexed 2023-09-18T20:03:38Z
last_indexed 2023-09-18T20:03:38Z
_version_ 1777407013034131456