Self-translation: a faithful rendition or a rewriting process? Haikal’s Autumn of Fury as an example

This study aims to investigate if self-translation is a true interpretation of a Source Text (ST) into a Target Text (TT), or if it is in fact a rewriting process. The study examines Haikal’s self-translation of a book titled ‘Autumn of Fury: The Assassination of Sadat’. This self-translation is use...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Al-Harahsheh, Ahmad Mohammad, Al-Omari, Mariam
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2019
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/13980/
http://journalarticle.ukm.my/13980/
http://journalarticle.ukm.my/13980/1/26806-98620-1-PB.pdf
id ukm-13980
recordtype eprints
spelling ukm-139802020-01-23T01:32:26Z http://journalarticle.ukm.my/13980/ Self-translation: a faithful rendition or a rewriting process? Haikal’s Autumn of Fury as an example Al-Harahsheh, Ahmad Mohammad Al-Omari, Mariam This study aims to investigate if self-translation is a true interpretation of a Source Text (ST) into a Target Text (TT), or if it is in fact a rewriting process. The study examines Haikal’s self-translation of a book titled ‘Autumn of Fury: The Assassination of Sadat’. This self-translation is used as an example due to the modifications and changes made by Haikal, and examines to what extent the translator is faithful to his ST (English version). For the purpose of this study, fifteen examples have been selected from Haikal's version of Autumn of Fury. They are then analysed and compared to their Arabic translations (TT), and the differences are highlighted and discussed. The selected examples include words, phrases, sentences, and sometimes whole paragraphs. The study relies on Critical Discourse Analysis (CDA) as a theoretical framework to uncover the hidden ideologies and attitudes behind the modification, manipulation, or rewriting of the ST into Arabic. These examples are analysed from linguistic, political and ideological perspectives. The study finds that Haikal’s self-translation of Autumn of Fury into Arabic was actually a rewriting process rather than a translation process, and that a new book is almost recreated out of the original. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2019 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/13980/1/26806-98620-1-PB.pdf Al-Harahsheh, Ahmad Mohammad and Al-Omari, Mariam (2019) Self-translation: a faithful rendition or a rewriting process? Haikal’s Autumn of Fury as an example. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 25 (1). pp. 144-157. ISSN 0128-5157 http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1178
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
language English
description This study aims to investigate if self-translation is a true interpretation of a Source Text (ST) into a Target Text (TT), or if it is in fact a rewriting process. The study examines Haikal’s self-translation of a book titled ‘Autumn of Fury: The Assassination of Sadat’. This self-translation is used as an example due to the modifications and changes made by Haikal, and examines to what extent the translator is faithful to his ST (English version). For the purpose of this study, fifteen examples have been selected from Haikal's version of Autumn of Fury. They are then analysed and compared to their Arabic translations (TT), and the differences are highlighted and discussed. The selected examples include words, phrases, sentences, and sometimes whole paragraphs. The study relies on Critical Discourse Analysis (CDA) as a theoretical framework to uncover the hidden ideologies and attitudes behind the modification, manipulation, or rewriting of the ST into Arabic. These examples are analysed from linguistic, political and ideological perspectives. The study finds that Haikal’s self-translation of Autumn of Fury into Arabic was actually a rewriting process rather than a translation process, and that a new book is almost recreated out of the original.
format Article
author Al-Harahsheh, Ahmad Mohammad
Al-Omari, Mariam
spellingShingle Al-Harahsheh, Ahmad Mohammad
Al-Omari, Mariam
Self-translation: a faithful rendition or a rewriting process? Haikal’s Autumn of Fury as an example
author_facet Al-Harahsheh, Ahmad Mohammad
Al-Omari, Mariam
author_sort Al-Harahsheh, Ahmad Mohammad
title Self-translation: a faithful rendition or a rewriting process? Haikal’s Autumn of Fury as an example
title_short Self-translation: a faithful rendition or a rewriting process? Haikal’s Autumn of Fury as an example
title_full Self-translation: a faithful rendition or a rewriting process? Haikal’s Autumn of Fury as an example
title_fullStr Self-translation: a faithful rendition or a rewriting process? Haikal’s Autumn of Fury as an example
title_full_unstemmed Self-translation: a faithful rendition or a rewriting process? Haikal’s Autumn of Fury as an example
title_sort self-translation: a faithful rendition or a rewriting process? haikal’s autumn of fury as an example
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2019
url http://journalarticle.ukm.my/13980/
http://journalarticle.ukm.my/13980/
http://journalarticle.ukm.my/13980/1/26806-98620-1-PB.pdf
first_indexed 2023-09-18T20:06:04Z
last_indexed 2023-09-18T20:06:04Z
_version_ 1777407166038147072