Handling semantic repetition when translating Arabic short stories: the case of Excerpt from The Book of The Dead

The translation of literary texts into another language is undoubtedly a challenging task, especially when dealing with a combination of languages that are linguistically, stylistically and culturally different. The main purpose of this paper is to examine the translation of one of the devices of cr...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Al-Adwan, Amer, Abuorabialedwan, Mamon
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2019
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/13985/
http://journalarticle.ukm.my/13985/
http://journalarticle.ukm.my/13985/1/28345-104083-2-PB.pdf
id ukm-13985
recordtype eprints
spelling ukm-139852020-01-23T23:49:33Z http://journalarticle.ukm.my/13985/ Handling semantic repetition when translating Arabic short stories: the case of Excerpt from The Book of The Dead Al-Adwan, Amer Abuorabialedwan, Mamon The translation of literary texts into another language is undoubtedly a challenging task, especially when dealing with a combination of languages that are linguistically, stylistically and culturally different. The main purpose of this paper is to examine the translation of one of the devices of creative writing used in the construction of Arabic short stories, namely semantic repetition. The analysis is based on comparing the occurrences of semantic repetition in the Arabic short story "ّذُمنا بارك هم ححفص" Excerpt from The Book of The Dead with their translations in the target text. This literary work, by Ahmad Faqih, has been selected for analysis mainly because it contains a significant number of repetition instances that serve various pragmatic functions. The main concepts and aspects of Toury’s theory of norms and other taxonomies of translation strategies will be used to identify translation shifts and strategies adopted by the translators. The analysis reveals that the translators resorted to four main strategies when translating semantic repetition into English: retention, compression, grammatical shift and deletion. The analysis also reveals that instances of semantic repetition are often omitted or modified in the English translation, and consequently their functions are sacrificed. This will certainly affect the representation of the original literary work and offer the target readers a slightly different version of the text. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2019 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/13985/1/28345-104083-2-PB.pdf Al-Adwan, Amer and Abuorabialedwan, Mamon (2019) Handling semantic repetition when translating Arabic short stories: the case of Excerpt from The Book of The Dead. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 25 (2). pp. 49-60. ISSN 0128-5157 http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1196
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
language English
description The translation of literary texts into another language is undoubtedly a challenging task, especially when dealing with a combination of languages that are linguistically, stylistically and culturally different. The main purpose of this paper is to examine the translation of one of the devices of creative writing used in the construction of Arabic short stories, namely semantic repetition. The analysis is based on comparing the occurrences of semantic repetition in the Arabic short story "ّذُمنا بارك هم ححفص" Excerpt from The Book of The Dead with their translations in the target text. This literary work, by Ahmad Faqih, has been selected for analysis mainly because it contains a significant number of repetition instances that serve various pragmatic functions. The main concepts and aspects of Toury’s theory of norms and other taxonomies of translation strategies will be used to identify translation shifts and strategies adopted by the translators. The analysis reveals that the translators resorted to four main strategies when translating semantic repetition into English: retention, compression, grammatical shift and deletion. The analysis also reveals that instances of semantic repetition are often omitted or modified in the English translation, and consequently their functions are sacrificed. This will certainly affect the representation of the original literary work and offer the target readers a slightly different version of the text.
format Article
author Al-Adwan, Amer
Abuorabialedwan, Mamon
spellingShingle Al-Adwan, Amer
Abuorabialedwan, Mamon
Handling semantic repetition when translating Arabic short stories: the case of Excerpt from The Book of The Dead
author_facet Al-Adwan, Amer
Abuorabialedwan, Mamon
author_sort Al-Adwan, Amer
title Handling semantic repetition when translating Arabic short stories: the case of Excerpt from The Book of The Dead
title_short Handling semantic repetition when translating Arabic short stories: the case of Excerpt from The Book of The Dead
title_full Handling semantic repetition when translating Arabic short stories: the case of Excerpt from The Book of The Dead
title_fullStr Handling semantic repetition when translating Arabic short stories: the case of Excerpt from The Book of The Dead
title_full_unstemmed Handling semantic repetition when translating Arabic short stories: the case of Excerpt from The Book of The Dead
title_sort handling semantic repetition when translating arabic short stories: the case of excerpt from the book of the dead
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2019
url http://journalarticle.ukm.my/13985/
http://journalarticle.ukm.my/13985/
http://journalarticle.ukm.my/13985/1/28345-104083-2-PB.pdf
first_indexed 2023-09-18T20:06:04Z
last_indexed 2023-09-18T20:06:04Z
_version_ 1777407166778441728