On the coexistence and complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry
The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one hundred years, but it is still controversial on how to translate English metrical poetry into Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English metrical poetry: sinolization, liberal...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit UKM
2010
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/2338/ http://journalarticle.ukm.my/2338/ http://journalarticle.ukm.my/2338/1/page1_21.pdf |
Summary: | The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one
hundred years, but it is still controversial on how to translate English metrical poetry into
Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English
metrical poetry: sinolization, liberalization, and poetic form transplantation. Translators
practicing the methods of sinolization and liberalization belong to the group in favor of
spiritual resemblance. Translators who follow the method of poetic form transplantation
belong to the group in favor of formal resemblance. It is quite obvious that the two
groups have disagreement on the translation standard or guiding principle. Actually the
translation standards of the two groups can coexist, and the translation methods under the
guidance of these different translation standards can coexist and complement each other.
It is impractical and impossible to use one Chinese translation method or standard to
guide all the Chinese translation practice, and the diverse Chinese translation methods of
English metrical poetry can coexist and complement each other in the foreseeable future. |
---|