Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu
Makalah ini membincangkan isu pemindahan mesej mentifaks dan faktor-faktor yang mempengaruhi pemindahannya dalam terjemahan mentifaks daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris. Korpus kajian dikenal pasti daripada novel Sungai Mengalir Lesu dan terjemahannya, Lazy River. Perbincangan dalam makal...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit UKM
2012
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/5554/ http://journalarticle.ukm.my/5554/ http://journalarticle.ukm.my/5554/1/Vol_12_3_%281019-1035%29.pdf |
id |
ukm-5554 |
---|---|
recordtype |
eprints |
spelling |
ukm-55542012-10-02T00:30:31Z http://journalarticle.ukm.my/5554/ Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu Nur Hafeza Ahmad Marekan, Goh , Sang Seong Makalah ini membincangkan isu pemindahan mesej mentifaks dan faktor-faktor yang mempengaruhi pemindahannya dalam terjemahan mentifaks daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris. Korpus kajian dikenal pasti daripada novel Sungai Mengalir Lesu dan terjemahannya, Lazy River. Perbincangan dalam makalah ini memanfaatkan konsep makna situasi oleh Larson (1984) dan penterjemahan semantik oleh Newmark (1981). Tujuannya untuk meneliti pengungkapan semula pemikiran mesej mentifaks dalam teks terjemahan. Konsep budaya oleh Herskovits (1970) turut dimanfaatkan untuk mengenal pasti unsur budaya mentifaks dalam teks sumber. Pengkaji mendapati bahawa mentifaks yang wujud dalam budaya bahasa sumber dan dalam budaya bahasa sasaran lebih cenderung menepati fungsi teks, sekali gus dapat diungkapkan kembali dalam teks terjemahan. Kekurangan mesej yang berlaku pada terjemahan mentifaks dapat ditimbal balik menerusi maklumat tambahan dalam konteks kehadiran. Walau bagaimanapun, disebabkan sukarnya untuk mendapatkan kesamaan pemikiran yang mendasari sesuatu unsur budaya dalam dua bahasa yang berlainan, mesej mentifaks tidak dapat dipindahkan secara tepat daripada teks sumber kepada teks terjemahan. Perkara tersebut bukan sahaja menimbulkan isu kehilangan makna, malahan mendatangkan kerugian kepada pembaca sasaran kerana tidak dapat mengenali budaya sebenar dalam teks sumber. Penerbit UKM 2012-09 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/5554/1/Vol_12_3_%281019-1035%29.pdf Nur Hafeza Ahmad Marekan, and Goh , Sang Seong (2012) Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu. GEMA: Online Journal of Language Studies, 12 (3). pp. 1019-1035. ISSN 1675-8021 http://www.ukm.my/ppbl/Gema/gemacurrentissues.html |
repository_type |
Digital Repository |
institution_category |
Local University |
institution |
Universiti Kebangasaan Malaysia |
building |
UKM Institutional Repository |
collection |
Online Access |
language |
English |
description |
Makalah ini membincangkan isu pemindahan mesej mentifaks dan faktor-faktor yang mempengaruhi pemindahannya dalam terjemahan mentifaks daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris. Korpus kajian dikenal pasti daripada novel Sungai Mengalir Lesu dan terjemahannya, Lazy River. Perbincangan dalam makalah ini memanfaatkan konsep makna situasi oleh Larson (1984) dan penterjemahan semantik oleh Newmark (1981). Tujuannya untuk meneliti pengungkapan semula pemikiran mesej mentifaks dalam teks terjemahan. Konsep budaya oleh Herskovits (1970) turut dimanfaatkan untuk mengenal pasti unsur budaya mentifaks dalam teks sumber. Pengkaji mendapati bahawa mentifaks yang wujud dalam budaya bahasa sumber dan dalam budaya bahasa sasaran lebih cenderung menepati fungsi teks, sekali gus dapat diungkapkan kembali dalam teks terjemahan. Kekurangan mesej yang berlaku pada terjemahan mentifaks dapat ditimbal balik menerusi maklumat tambahan dalam konteks kehadiran. Walau bagaimanapun, disebabkan sukarnya untuk mendapatkan kesamaan pemikiran yang mendasari sesuatu unsur budaya dalam dua bahasa yang berlainan, mesej mentifaks tidak dapat dipindahkan secara tepat daripada teks sumber kepada teks terjemahan. Perkara tersebut bukan sahaja menimbulkan isu kehilangan makna, malahan mendatangkan kerugian kepada pembaca sasaran kerana tidak dapat mengenali budaya sebenar dalam teks sumber. |
format |
Article |
author |
Nur Hafeza Ahmad Marekan, Goh , Sang Seong |
spellingShingle |
Nur Hafeza Ahmad Marekan, Goh , Sang Seong Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu |
author_facet |
Nur Hafeza Ahmad Marekan, Goh , Sang Seong |
author_sort |
Nur Hafeza Ahmad Marekan, |
title |
Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu |
title_short |
Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu |
title_full |
Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu |
title_fullStr |
Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu |
title_full_unstemmed |
Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu |
title_sort |
pemindahan mesej menitifaks melayu dalam terjemahan novel sungai mengalir lesu |
publisher |
Penerbit UKM |
publishDate |
2012 |
url |
http://journalarticle.ukm.my/5554/ http://journalarticle.ukm.my/5554/ http://journalarticle.ukm.my/5554/1/Vol_12_3_%281019-1035%29.pdf |
first_indexed |
2023-09-18T19:44:27Z |
last_indexed |
2023-09-18T19:44:27Z |
_version_ |
1777405806124204032 |