Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu

Makalah ini membincangkan isu pemindahan mesej mentifaks dan faktor-faktor yang mempengaruhi pemindahannya dalam terjemahan mentifaks daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris. Korpus kajian dikenal pasti daripada novel Sungai Mengalir Lesu dan terjemahannya, Lazy River. Perbincangan dalam makal...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Nur Hafeza Ahmad Marekan, Goh , Sang Seong
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit UKM 2012
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/5554/
http://journalarticle.ukm.my/5554/
http://journalarticle.ukm.my/5554/1/Vol_12_3_%281019-1035%29.pdf
id ukm-5554
recordtype eprints
spelling ukm-55542012-10-02T00:30:31Z http://journalarticle.ukm.my/5554/ Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu Nur Hafeza Ahmad Marekan, Goh , Sang Seong Makalah ini membincangkan isu pemindahan mesej mentifaks dan faktor-faktor yang mempengaruhi pemindahannya dalam terjemahan mentifaks daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris. Korpus kajian dikenal pasti daripada novel Sungai Mengalir Lesu dan terjemahannya, Lazy River. Perbincangan dalam makalah ini memanfaatkan konsep makna situasi oleh Larson (1984) dan penterjemahan semantik oleh Newmark (1981). Tujuannya untuk meneliti pengungkapan semula pemikiran mesej mentifaks dalam teks terjemahan. Konsep budaya oleh Herskovits (1970) turut dimanfaatkan untuk mengenal pasti unsur budaya mentifaks dalam teks sumber. Pengkaji mendapati bahawa mentifaks yang wujud dalam budaya bahasa sumber dan dalam budaya bahasa sasaran lebih cenderung menepati fungsi teks, sekali gus dapat diungkapkan kembali dalam teks terjemahan. Kekurangan mesej yang berlaku pada terjemahan mentifaks dapat ditimbal balik menerusi maklumat tambahan dalam konteks kehadiran. Walau bagaimanapun, disebabkan sukarnya untuk mendapatkan kesamaan pemikiran yang mendasari sesuatu unsur budaya dalam dua bahasa yang berlainan, mesej mentifaks tidak dapat dipindahkan secara tepat daripada teks sumber kepada teks terjemahan. Perkara tersebut bukan sahaja menimbulkan isu kehilangan makna, malahan mendatangkan kerugian kepada pembaca sasaran kerana tidak dapat mengenali budaya sebenar dalam teks sumber. Penerbit UKM 2012-09 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/5554/1/Vol_12_3_%281019-1035%29.pdf Nur Hafeza Ahmad Marekan, and Goh , Sang Seong (2012) Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu. GEMA: Online Journal of Language Studies, 12 (3). pp. 1019-1035. ISSN 1675-8021 http://www.ukm.my/ppbl/Gema/gemacurrentissues.html
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
language English
description Makalah ini membincangkan isu pemindahan mesej mentifaks dan faktor-faktor yang mempengaruhi pemindahannya dalam terjemahan mentifaks daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris. Korpus kajian dikenal pasti daripada novel Sungai Mengalir Lesu dan terjemahannya, Lazy River. Perbincangan dalam makalah ini memanfaatkan konsep makna situasi oleh Larson (1984) dan penterjemahan semantik oleh Newmark (1981). Tujuannya untuk meneliti pengungkapan semula pemikiran mesej mentifaks dalam teks terjemahan. Konsep budaya oleh Herskovits (1970) turut dimanfaatkan untuk mengenal pasti unsur budaya mentifaks dalam teks sumber. Pengkaji mendapati bahawa mentifaks yang wujud dalam budaya bahasa sumber dan dalam budaya bahasa sasaran lebih cenderung menepati fungsi teks, sekali gus dapat diungkapkan kembali dalam teks terjemahan. Kekurangan mesej yang berlaku pada terjemahan mentifaks dapat ditimbal balik menerusi maklumat tambahan dalam konteks kehadiran. Walau bagaimanapun, disebabkan sukarnya untuk mendapatkan kesamaan pemikiran yang mendasari sesuatu unsur budaya dalam dua bahasa yang berlainan, mesej mentifaks tidak dapat dipindahkan secara tepat daripada teks sumber kepada teks terjemahan. Perkara tersebut bukan sahaja menimbulkan isu kehilangan makna, malahan mendatangkan kerugian kepada pembaca sasaran kerana tidak dapat mengenali budaya sebenar dalam teks sumber.
format Article
author Nur Hafeza Ahmad Marekan,
Goh , Sang Seong
spellingShingle Nur Hafeza Ahmad Marekan,
Goh , Sang Seong
Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu
author_facet Nur Hafeza Ahmad Marekan,
Goh , Sang Seong
author_sort Nur Hafeza Ahmad Marekan,
title Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu
title_short Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu
title_full Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu
title_fullStr Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu
title_full_unstemmed Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu
title_sort pemindahan mesej menitifaks melayu dalam terjemahan novel sungai mengalir lesu
publisher Penerbit UKM
publishDate 2012
url http://journalarticle.ukm.my/5554/
http://journalarticle.ukm.my/5554/
http://journalarticle.ukm.my/5554/1/Vol_12_3_%281019-1035%29.pdf
first_indexed 2023-09-18T19:44:27Z
last_indexed 2023-09-18T19:44:27Z
_version_ 1777405806124204032