Penterjemahan frasa al-Idafah Arab-Melayu menggunakan Google Translate

Teknologi telah menjadikan gaya baru dalam industri penterjemahan apabila mesin terjemahan direka dan dicipta bagi memudahkan pembelajaran bahasa dan terjemahan. Mesin berfungsi membantu kerja-kerja yang dilakukan oleh manusia. Mesin terjemahan dan bahasa mempunyai perkaitan yang rapat antara satu...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Khadijah Sjahrony, Maheram Ahmad
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2013
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/6887/
http://journalarticle.ukm.my/6887/
http://journalarticle.ukm.my/6887/1/4330-10072-1-SM.pdf
id ukm-6887
recordtype eprints
spelling ukm-68872016-12-14T06:42:29Z http://journalarticle.ukm.my/6887/ Penterjemahan frasa al-Idafah Arab-Melayu menggunakan Google Translate Khadijah Sjahrony, Maheram Ahmad, Teknologi telah menjadikan gaya baru dalam industri penterjemahan apabila mesin terjemahan direka dan dicipta bagi memudahkan pembelajaran bahasa dan terjemahan. Mesin berfungsi membantu kerja-kerja yang dilakukan oleh manusia. Mesin terjemahan dan bahasa mempunyai perkaitan yang rapat antara satu sama lain. Bahasa Arab terdiri daripada serentetan frasa-frasa yang membentuknya. Frasa merupakan bahagian daripada ayat yang mempunyai satu kombinasi makna tertentu. Aspek penyandaran adalah penting bagi suatu perkataan bagi menyempurnakan makna suatu ayat. Dalam bahasa Arab dikenali sebagai al-Idafah. Mesin bersifat automatik hanya bergantung pada perisian dan bank perkataan yang ada, manakala manusia menggunakan kemahirannya ketika menterjemah. Kedua-duanya mempunyai keupayaan dalam menterjemah teks, tetapi terjemahan manakah yang mampu menghasilkan terjemahan yang lebih berkualiti. Justeru, kajian ini ingin melihat dan menganalisis perbandingan hasil terjemahan antara manusia dengan mesin dalam menterjemahkan frasa idafah serta melihat kelebihan dan kekurangan antara kedua-duanya. Teks terjemahan yang dianalisis iaitu novel al-‘Ankabut karya seorang penulis terkenal Mesir, iaitu Mustafa Mahmud. Analisis data dijalankan dengan kaedah kualitatif menggunakan analisis deskriptif yang melibatkan perbandingan dua kategori antara enjin terjemahan Google mewakili mesin terjemahan dengan penterjemah manusia, iaitu Nahmar Jamil. Kaedah persampelan rawak mudah digunakan bagi memperoleh sampel frasa idafah yang terdapat dalam novel. Kajian mendapati bahawa mesin tidak mampu menterjemah frasa idafah dengan sempurna, terjemahan manusia tetap mempunyai nilai dan kualiti yang lebih baik berbanding mesin. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2013 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/6887/1/4330-10072-1-SM.pdf Khadijah Sjahrony, and Maheram Ahmad, (2013) Penterjemahan frasa al-Idafah Arab-Melayu menggunakan Google Translate. Islamiyyat : Jurnal Antarabangsa Pengajian Islam; International Journal of Islamic Studies, 35 (2). pp. 101-108. ISSN 0216-5636 http://ejournal.ukm.my/islamiyyat/index
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
language English
description Teknologi telah menjadikan gaya baru dalam industri penterjemahan apabila mesin terjemahan direka dan dicipta bagi memudahkan pembelajaran bahasa dan terjemahan. Mesin berfungsi membantu kerja-kerja yang dilakukan oleh manusia. Mesin terjemahan dan bahasa mempunyai perkaitan yang rapat antara satu sama lain. Bahasa Arab terdiri daripada serentetan frasa-frasa yang membentuknya. Frasa merupakan bahagian daripada ayat yang mempunyai satu kombinasi makna tertentu. Aspek penyandaran adalah penting bagi suatu perkataan bagi menyempurnakan makna suatu ayat. Dalam bahasa Arab dikenali sebagai al-Idafah. Mesin bersifat automatik hanya bergantung pada perisian dan bank perkataan yang ada, manakala manusia menggunakan kemahirannya ketika menterjemah. Kedua-duanya mempunyai keupayaan dalam menterjemah teks, tetapi terjemahan manakah yang mampu menghasilkan terjemahan yang lebih berkualiti. Justeru, kajian ini ingin melihat dan menganalisis perbandingan hasil terjemahan antara manusia dengan mesin dalam menterjemahkan frasa idafah serta melihat kelebihan dan kekurangan antara kedua-duanya. Teks terjemahan yang dianalisis iaitu novel al-‘Ankabut karya seorang penulis terkenal Mesir, iaitu Mustafa Mahmud. Analisis data dijalankan dengan kaedah kualitatif menggunakan analisis deskriptif yang melibatkan perbandingan dua kategori antara enjin terjemahan Google mewakili mesin terjemahan dengan penterjemah manusia, iaitu Nahmar Jamil. Kaedah persampelan rawak mudah digunakan bagi memperoleh sampel frasa idafah yang terdapat dalam novel. Kajian mendapati bahawa mesin tidak mampu menterjemah frasa idafah dengan sempurna, terjemahan manusia tetap mempunyai nilai dan kualiti yang lebih baik berbanding mesin.
format Article
author Khadijah Sjahrony,
Maheram Ahmad,
spellingShingle Khadijah Sjahrony,
Maheram Ahmad,
Penterjemahan frasa al-Idafah Arab-Melayu menggunakan Google Translate
author_facet Khadijah Sjahrony,
Maheram Ahmad,
author_sort Khadijah Sjahrony,
title Penterjemahan frasa al-Idafah Arab-Melayu menggunakan Google Translate
title_short Penterjemahan frasa al-Idafah Arab-Melayu menggunakan Google Translate
title_full Penterjemahan frasa al-Idafah Arab-Melayu menggunakan Google Translate
title_fullStr Penterjemahan frasa al-Idafah Arab-Melayu menggunakan Google Translate
title_full_unstemmed Penterjemahan frasa al-Idafah Arab-Melayu menggunakan Google Translate
title_sort penterjemahan frasa al-idafah arab-melayu menggunakan google translate
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2013
url http://journalarticle.ukm.my/6887/
http://journalarticle.ukm.my/6887/
http://journalarticle.ukm.my/6887/1/4330-10072-1-SM.pdf
first_indexed 2023-09-18T19:48:10Z
last_indexed 2023-09-18T19:48:10Z
_version_ 1777406040523931648