Implicatures and explicatures in English and Spanish commercial messages: pragmatic level versus semantic level

This article analyses the differences between English and Spanish in technical advertising texts in relation to the concepts of implicature and explicature. It looks at the distinctive features of publicity discourse in both English and Spanish advertising messages. The texts studied show different...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Vivanco, Verónica
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit UKM 2006
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/751/
http://journalarticle.ukm.my/751/
http://journalarticle.ukm.my/751/1/page20_30.pdf
id ukm-751
recordtype eprints
spelling ukm-7512016-12-14T06:28:04Z http://journalarticle.ukm.my/751/ Implicatures and explicatures in English and Spanish commercial messages: pragmatic level versus semantic level Vivanco, Verónica This article analyses the differences between English and Spanish in technical advertising texts in relation to the concepts of implicature and explicature. It looks at the distinctive features of publicity discourse in both English and Spanish advertising messages. The texts studied show different patterns: fluctuation from implicit to explicit implicatures, explicatures combined with consecutive sentences, explicatures combined with implicatures, and exclusive use of implicatures. The contrast between English and Spanish reveals that the latter makes a full display of implicatures, so that the pragmatic level has a higher level of use. In contrast, English shows a tendency to combine implicatures with explicatures or with consecutive sentences, which also play the role of hidden implicatures. Both the English and Spanish language makes full use of implicatures. They are graded on a scale which ranges from implicit (veiled) to explicit (open) implicatures. The analysis shows that advertising messages share the same behaviour in the self-attribution of the concept of quality; they also show a contrast between the positive features of the company being advertised and insufficiencies of the rival companies; and, finally, this counterbalance is shown by means of the opposition open statements (haves) and implicatures (haves nots). Penerbit UKM 2006 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/751/1/page20_30.pdf Vivanco, Verónica (2006) Implicatures and explicatures in English and Spanish commercial messages: pragmatic level versus semantic level. GEMA: Online Journal of Language Studies, 6 (2). pp. 31-47. ISSN 1675-8021 http://www.ukm.my/ppbl/Gema/gemahome.html
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
language English
description This article analyses the differences between English and Spanish in technical advertising texts in relation to the concepts of implicature and explicature. It looks at the distinctive features of publicity discourse in both English and Spanish advertising messages. The texts studied show different patterns: fluctuation from implicit to explicit implicatures, explicatures combined with consecutive sentences, explicatures combined with implicatures, and exclusive use of implicatures. The contrast between English and Spanish reveals that the latter makes a full display of implicatures, so that the pragmatic level has a higher level of use. In contrast, English shows a tendency to combine implicatures with explicatures or with consecutive sentences, which also play the role of hidden implicatures. Both the English and Spanish language makes full use of implicatures. They are graded on a scale which ranges from implicit (veiled) to explicit (open) implicatures. The analysis shows that advertising messages share the same behaviour in the self-attribution of the concept of quality; they also show a contrast between the positive features of the company being advertised and insufficiencies of the rival companies; and, finally, this counterbalance is shown by means of the opposition open statements (haves) and implicatures (haves nots).
format Article
author Vivanco, Verónica
spellingShingle Vivanco, Verónica
Implicatures and explicatures in English and Spanish commercial messages: pragmatic level versus semantic level
author_facet Vivanco, Verónica
author_sort Vivanco, Verónica
title Implicatures and explicatures in English and Spanish commercial messages: pragmatic level versus semantic level
title_short Implicatures and explicatures in English and Spanish commercial messages: pragmatic level versus semantic level
title_full Implicatures and explicatures in English and Spanish commercial messages: pragmatic level versus semantic level
title_fullStr Implicatures and explicatures in English and Spanish commercial messages: pragmatic level versus semantic level
title_full_unstemmed Implicatures and explicatures in English and Spanish commercial messages: pragmatic level versus semantic level
title_sort implicatures and explicatures in english and spanish commercial messages: pragmatic level versus semantic level
publisher Penerbit UKM
publishDate 2006
url http://journalarticle.ukm.my/751/
http://journalarticle.ukm.my/751/
http://journalarticle.ukm.my/751/1/page20_30.pdf
first_indexed 2023-09-18T19:31:42Z
last_indexed 2023-09-18T19:31:42Z
_version_ 1777405004321128448