Permainan bahasa Wittgenstein: kajian leksikal bahasa Melayu dan Indonesia
Makalah ini memanfaatkan permainan bahasa Wittgenstein bagi melihat aspek leksikal bahasa Melayu dan Indonesia yang berfokus pada penggunaan bahasa dalam menempatkan realiti. Ekspresi leksikal bahasa Melayu dan Indonesia mempunyai kecenderungan yang berbeza. Ia bergantung pada keunikan bahasa dan...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan
2014
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/8574/ http://journalarticle.ukm.my/8574/ http://journalarticle.ukm.my/8574/1/7999-20842-1-SM.pdf |
Summary: | Makalah ini memanfaatkan permainan bahasa Wittgenstein bagi melihat aspek leksikal
bahasa Melayu dan Indonesia yang berfokus pada penggunaan bahasa dalam menempatkan
realiti. Ekspresi leksikal bahasa Melayu dan Indonesia mempunyai kecenderungan yang
berbeza. Ia bergantung pada keunikan bahasa dan latar belakang budaya masyarakatnya,
sehingga dapat ditunjukkan bagaimana mereka memandang dunia dengan cara yang berbeza.
Sumber data penelitian ini diperoleh daripada penggunaan bahasa seharian, dalam kamus
bahasa Melayu dan Indonesia. Hasil analisis memperlihatkan bahawa bahasa Melayu
mempunyai kecenderungan mentransformasikan realiti dengan menggunakan analogi dan
metafora. Petunjuk ini dapat dilihat dalam penggunaan kata dewan orang ramai dalam
bahasa Melayu (BM) = aula dalam bahasa Indonesia (BI), beratur (BM) = antri (BI),
kecemasan (BM) = darurat (BI), pemandu (BM) = sopir (BI), pertubuhan (BM)=
asosiasi/persatuan (BI). Leksikal yang menggunakan metafora merujuk anggota tubuh badan
kaki tangan (BM) = pegawai (BI). Penggunaan frasa yang menganalogi realiti dalam kata
nasi himpit (BM) = lontong (BI), temu bual (BM) = tanya jawab (BI), temu duga (BM) =
wawancara (BI). Bahasa Melayu pada umumnya menggunakan analogi yang berbentuk kata
tunggal atau kata majmuk dan metafora untuk merepresentasikan dan mentransformasikan
realiti yang sebenar; sedangkan bahasa Indonesia lebih menitikberatkan leksikal dengan
penyesuaian berdasarkan bahasa sumber. Pemilihan leksikal dalam sesebuah masyarakat juga
dilatarbelakangi budaya masyarakat berkenaan iaitu bagaimana masyarakat tersebut
memandang dunia. |
---|