Penterjemahan gaya bahasa daripada Bahasa Inggeris kepada Bahasa Melayu dalam baris kepala iklan

Baris kepala dalam iklan berfungsi bukan sahaja untuk menyampaikan mesej tertentu tetapi juga untuk menarik perhatian pembaca. Oleh itu, baris kepala mestilah ditulis dengan cara yang dapat memenuhi kedua-dua fungsi ini. Dalam konteks negara berbilang bahasa seperti Malaysia, dapat dikatakan bahawa...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Haslina Haroon
Format: Article
Language:English
Published: Universiti Kebangsaan Malaysian 2015
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/9099/
http://journalarticle.ukm.my/9099/
http://journalarticle.ukm.my/9099/1/V31_1_1.pdf
id ukm-9099
recordtype eprints
spelling ukm-90992016-12-14T06:48:58Z http://journalarticle.ukm.my/9099/ Penterjemahan gaya bahasa daripada Bahasa Inggeris kepada Bahasa Melayu dalam baris kepala iklan Haslina Haroon, Baris kepala dalam iklan berfungsi bukan sahaja untuk menyampaikan mesej tertentu tetapi juga untuk menarik perhatian pembaca. Oleh itu, baris kepala mestilah ditulis dengan cara yang dapat memenuhi kedua-dua fungsi ini. Dalam konteks negara berbilang bahasa seperti Malaysia, dapat dikatakan bahawa baris kepala yang diterjemahkan mesti berfungsi sama seperti baris kepala dalam teks asal dan seterusnya dapat menarik perhatian pembaca sasarannya. Dengan mengambil kira perkara ini, makalah ini bertujuan untuk menganalisis fungsi baris kepala dalam iklan bahasa Inggeris, menentukan unsur gaya bahasa yang digunakan dalam iklan tersebut, meneliti cara baris kepala tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu dan seterusnya mengenal pasti kesan penggunaan prosedur terjemahan tersebut terhadap fungsi baris kepala dalam iklan. Analisis ini yang melibatkan enam set teks iklan bahasa Inggeris-bahasa Melayu mendapati bahawa baris kepala dalam iklan bahasa Inggeris mempunyai pelbagai fungsi dan menggunakan pelbagai unsur gaya bahasa. Analisis ini juga menunjukkan bahawa sesetengah baris kepala yang diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu tidak menggunakan sebarang unsur gaya bahasa. Walau bagaimanapun, fungsi iklan tersebut masih dapat dikekalkan dalam terjemahan bahasa Melayu. Walaupun pengekalan fungsi ini merupakan satu aspek positif dalam proses pemindahan ke dalam satu bahasa yang lain, iklan dalam bahasa Melayu dirasakan akan menjadi lebih menarik jika ia turut menggunakan unsur gaya bahasa atau unsur retorik yang lain. Universiti Kebangsaan Malaysian 2015 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/9099/1/V31_1_1.pdf Haslina Haroon, (2015) Penterjemahan gaya bahasa daripada Bahasa Inggeris kepada Bahasa Melayu dalam baris kepala iklan. Jurnal Komunikasi ; Malaysian Journal of Communication, 31 (1). pp. 1-26. ISSN 0128-1496 http://www.ukm.my/jkom/journal/volumes/volume31-1-2015.html
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
language English
description Baris kepala dalam iklan berfungsi bukan sahaja untuk menyampaikan mesej tertentu tetapi juga untuk menarik perhatian pembaca. Oleh itu, baris kepala mestilah ditulis dengan cara yang dapat memenuhi kedua-dua fungsi ini. Dalam konteks negara berbilang bahasa seperti Malaysia, dapat dikatakan bahawa baris kepala yang diterjemahkan mesti berfungsi sama seperti baris kepala dalam teks asal dan seterusnya dapat menarik perhatian pembaca sasarannya. Dengan mengambil kira perkara ini, makalah ini bertujuan untuk menganalisis fungsi baris kepala dalam iklan bahasa Inggeris, menentukan unsur gaya bahasa yang digunakan dalam iklan tersebut, meneliti cara baris kepala tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu dan seterusnya mengenal pasti kesan penggunaan prosedur terjemahan tersebut terhadap fungsi baris kepala dalam iklan. Analisis ini yang melibatkan enam set teks iklan bahasa Inggeris-bahasa Melayu mendapati bahawa baris kepala dalam iklan bahasa Inggeris mempunyai pelbagai fungsi dan menggunakan pelbagai unsur gaya bahasa. Analisis ini juga menunjukkan bahawa sesetengah baris kepala yang diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu tidak menggunakan sebarang unsur gaya bahasa. Walau bagaimanapun, fungsi iklan tersebut masih dapat dikekalkan dalam terjemahan bahasa Melayu. Walaupun pengekalan fungsi ini merupakan satu aspek positif dalam proses pemindahan ke dalam satu bahasa yang lain, iklan dalam bahasa Melayu dirasakan akan menjadi lebih menarik jika ia turut menggunakan unsur gaya bahasa atau unsur retorik yang lain.
format Article
author Haslina Haroon,
spellingShingle Haslina Haroon,
Penterjemahan gaya bahasa daripada Bahasa Inggeris kepada Bahasa Melayu dalam baris kepala iklan
author_facet Haslina Haroon,
author_sort Haslina Haroon,
title Penterjemahan gaya bahasa daripada Bahasa Inggeris kepada Bahasa Melayu dalam baris kepala iklan
title_short Penterjemahan gaya bahasa daripada Bahasa Inggeris kepada Bahasa Melayu dalam baris kepala iklan
title_full Penterjemahan gaya bahasa daripada Bahasa Inggeris kepada Bahasa Melayu dalam baris kepala iklan
title_fullStr Penterjemahan gaya bahasa daripada Bahasa Inggeris kepada Bahasa Melayu dalam baris kepala iklan
title_full_unstemmed Penterjemahan gaya bahasa daripada Bahasa Inggeris kepada Bahasa Melayu dalam baris kepala iklan
title_sort penterjemahan gaya bahasa daripada bahasa inggeris kepada bahasa melayu dalam baris kepala iklan
publisher Universiti Kebangsaan Malaysian
publishDate 2015
url http://journalarticle.ukm.my/9099/
http://journalarticle.ukm.my/9099/
http://journalarticle.ukm.my/9099/1/V31_1_1.pdf
first_indexed 2023-09-18T19:54:00Z
last_indexed 2023-09-18T19:54:00Z
_version_ 1777406407159578624