Some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English

This paper introduces the concepts of poetic discourse, translation and poetic translation before exploring the theories and strategies involving the translation of poetic discourse. Most theories developed are supported by examples extracted from the English version of my Chinese poems. They are at...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Chan, Sheung Wai@Sherry
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit UKM 2003
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/730/
http://journalarticle.ukm.my/730/
http://journalarticle.ukm.my/730/1/GemaVol3.1.2003No3.pdf
id ukm-730
recordtype eprints
spelling ukm-7302016-12-14T06:28:01Z http://journalarticle.ukm.my/730/ Some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English Chan, Sheung Wai@Sherry This paper introduces the concepts of poetic discourse, translation and poetic translation before exploring the theories and strategies involving the translation of poetic discourse. Most theories developed are supported by examples extracted from the English version of my Chinese poems. They are attached to this thesis as appendixes with the target-language text (TT), source-language text (ST) and the ST in Mandarin Pinyin form. Subsequent to the development of theories and strategies in the areas of word level equivalence and above word level equivalence, a thorough analysis of two translated poems of mine entitled ‘A Butterfly in the Web’ and ‘A Dead Dove’ and one line of ‘A Cat’s Meditation’ is presented to display all the relevant theories and strategies in application. The paper hypothesizes that translation of poetic discourse from Chinese to English would involve metaphrasing, substitution, addition, omission, alteration, creation, re-creation, adoption of general words and prefixes and suffixes, rephrasing, restructuring and overall interpretation, transformation, transcreation and compensatory techniques. It is important to know whether the translation should be author-centered, reader-centered or translator-centered, and social and cultural matters thus become crucial in the process of translation. A good poetic translator needs to be a good mediator between the two languages and cultures, a psychologist and a poet at the same time. Penerbit UKM 2003 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/730/1/GemaVol3.1.2003No3.pdf Chan, Sheung Wai@Sherry (2003) Some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English. GEMA: Online Journal of Language Studies, 3 (2). pp. 39-63. ISSN 1675-8021 http://www.ukm.my/ppbl/Gema/gemahome.html
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
language English
description This paper introduces the concepts of poetic discourse, translation and poetic translation before exploring the theories and strategies involving the translation of poetic discourse. Most theories developed are supported by examples extracted from the English version of my Chinese poems. They are attached to this thesis as appendixes with the target-language text (TT), source-language text (ST) and the ST in Mandarin Pinyin form. Subsequent to the development of theories and strategies in the areas of word level equivalence and above word level equivalence, a thorough analysis of two translated poems of mine entitled ‘A Butterfly in the Web’ and ‘A Dead Dove’ and one line of ‘A Cat’s Meditation’ is presented to display all the relevant theories and strategies in application. The paper hypothesizes that translation of poetic discourse from Chinese to English would involve metaphrasing, substitution, addition, omission, alteration, creation, re-creation, adoption of general words and prefixes and suffixes, rephrasing, restructuring and overall interpretation, transformation, transcreation and compensatory techniques. It is important to know whether the translation should be author-centered, reader-centered or translator-centered, and social and cultural matters thus become crucial in the process of translation. A good poetic translator needs to be a good mediator between the two languages and cultures, a psychologist and a poet at the same time.
format Article
author Chan, Sheung Wai@Sherry
spellingShingle Chan, Sheung Wai@Sherry
Some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English
author_facet Chan, Sheung Wai@Sherry
author_sort Chan, Sheung Wai@Sherry
title Some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English
title_short Some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English
title_full Some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English
title_fullStr Some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English
title_full_unstemmed Some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English
title_sort some crucial issues on the translation of poetic discourse from chinese to english
publisher Penerbit UKM
publishDate 2003
url http://journalarticle.ukm.my/730/
http://journalarticle.ukm.my/730/
http://journalarticle.ukm.my/730/1/GemaVol3.1.2003No3.pdf
first_indexed 2023-09-18T19:31:36Z
last_indexed 2023-09-18T19:31:36Z
_version_ 1777404998316982272